Cool New Translater!!
-
There's a new toy out that is WAY cooler than anything Santa could've ever come up with! its called Google Translate and it even speaks the translated sentence in proper pronunciation! The Hebrew one is still in the works it looks like but there's Greek and Latin that totally work. ranslate.google.com
Think if we bug 'em enough they'll one for Enocian? hahah!
-
It uses existing translated literature to assist translation. That's why, if you plug in something from the Odyssey in Greek, it will come up with a very good translation for you. For it to work with Enochian, there would have to be a body of already-translated literature large enough for it to translate idiomatically.
-
@AvshalomBinyamin said
"It uses existing translated literature to assist translation."
Yes, I'd known this about Google's translator for some time - which is why it was so disappointing just how bad it is with Latin, even with well-known phrases (including some very familiar Biblical passages). The Latin pronunciation is horrid - defensible only in the slightest because it is a reasonable rendering of ecclesiastical Latin. But that's not Latin (which was a classical language, not a modern one that we should treat as subject to modern dialectic drift).
When this was posted elsewhere, I did the following summary of my first few dozen attempts at using it to translate Latin:
I just tried it... for Latin, both the pronunciation and the translation kinda sucked.
It doesn't seem to recognize word forms. For example, if it has any case-sensitivity at all, it will recognize any noun ending in -arum as a genitive plural. But it translates stellarum as simply "the star."
It was surprisingly good at CONFUNDAM ANIMAM MEAM CUM ANIMAM UNIVERSAM, my translation into Latin of "I will mingle my life with the Universal Life" (a great mantram, BTW, inspired by Liber Cheth). It comes up with "Mix up the soul of the soul of me with the universal."
ECCLESIA ABHORRET A SANGUINE comes out "The church of blood, inconsistent with the."
The well known EX DEO NASCIMUR, IN IESU MORIMUR, PER SPIRITUM SANCTUM REVIVISCIMUS comes out "Of God: he is born, Jesus dies in the, by the revive the Holy Spirit."
VISITA INTERIORA TERRAE RECTIFICANDO INVENIES OCCULTUM LAPIDEM becomes "May regulate the interiors of the earth go to see hidden and manage to get stone." (I think it meant "stoned.")
The well-known BENEDICTUS DOMINUS DEUS NOSTER QUI DEDIT NOBIS SIGNUM was at least close: "Blessed be the Lord our God, whom I have given a sign unto us." (It got the direction of the action backwards.)
I tried a few dozen others... all about the same.
It doesn't even recognize many basic words, e.g., the Latin NEC. Thus, HAEC NEC QUATUOR NEC OMNIA NEC DUO NEC UNUS NEC NIHIL SUNT comes out, "May this NEC neither all nor the four two nor nothing so much as one are."
The initial error in VI VERUM VNIVERSUM VIVUS VICI is at least understandable: "6 the nature of truth alive I conquered vniversum."
IGNE NATURA RENOVATUR INTEGRA was a good try at "Again and again on fire, nature."
Some are just too moaningly painful to print. (If interested, try LINEA VIRIDIS GYRAT UNIVERSA on your own.)
It does a remarkably accurate job on both FACITO VOLUNTATEM TUAM and SUB UMBRA ALARUM TUARUM, then totally blows the well-known TRANSERAT A ME CALYX ISTE.
MEDICINA CATHOLICA, perhaps understandably, becomes "The Catholic medicine."
-
Yes, I found it similarly helpless with Latin.
"It doesn't seem to recognize word forms."
Exactly. It seems to rely to heavily on word order, which is all but irrelevant to Latin (I believe, having absolute minimal knowledge of Latin grammar).
In Arabic, it did quite a bit better. Although it made a lot of basic mistakes, the amount that it got right was impressive, and overall it was WAY better than any other translator out there.
-
@AvshalomBinyamin said
"For it to work with Enochian, there would have to be a body of already-translated literature large enough for it to translate idiomatically."
Plus, Enochian would have to be a real language with a real system of grammar, which -- despite what almost everybody says -- it isn't.
-
@gmugmble said
"
@AvshalomBinyamin said
"For it to work with Enochian, there would have to be a body of already-translated literature large enough for it to translate idiomatically."Plus, Enochian would have to be a real language with a real system of grammar, which -- despite what almost everybody says -- it isn't."
Google translate is statistically based, not grammar based. So, no it wouldn't need a 'real system of grammar'.
-
OK fine, maybe it's not the massive breakthrough in technology I was hoping it was. I was studying the Soldier and the Hunchback and a lot of the Google translations seemed like they were working. There's no footnote for the passage "C'est son métier", but google translate says it means "It's his job." I ran a search for "Cogito, ergo Sum" and got "I think, therefore I am." I ran a search for coniuntio and it said "conjunction," Then when I changed the spelling to coniunctio (with a C) it said "union." I don't really know what a proper Latin accent sounds like but I felt like "coniunctio" as spoken in google translate sounds more convincing than the way I had been pronouncing it!
The rest was just talking dirty to my girlfriend in languages I would have no way of confirming!
So just now I tried "Omnes sunt, qui cogitant" and got "all of them are, that study" but the footnotes of Soldier and the Hunchback said "all are, which think."
So, what's the consensus here? Fun to play with if you're stuck on a few words but take it with a grain of salt?
-
I use this for latin-english:
www.stars21.com/translator/latin_to_english.html
in the box on the left you can choose which translator(s) do you want. I usually select only CTCWeb, because it gives me useful grammatical info about the words used, and a couple of words as options for translation, not only one.I also experimented with some greek words with it, but not sure how accurate the results were.
comments on the overall accurateness of this translator will be appreciated.