The initial comments in "The Wake World".
-
93,
-
The first Arabic segment is from ch.112 of the Quran: "Say: He is Allah, the One and Only; / Allah, the Eternal, Absolute; / He begetteth not, nor is He begotten; /And there is none like unto Him."
-
The second I am not sure what language or who "Panny" is but it seems to say, according to my sparse knowledge of Romantic languages, "A song... allegorical, hebrew, mystical" or something like that.
-
The third is from Matthew 18:3 and is by Jesus
-
The fourth is from the "Lesser Assembly" of Kabbalah Denudata, ch.8 lines 333-335 which read, "333. All are words of hidden meaning for those who have entered in and departed thence, and so are they all. / 334. And those words have hereunto been concealed; therefore have I feared to reveal the same, but now they are revealed. / 335. And I reveal them in the presence of the Most Holy Ancient King, for not for mine own glory, nor for the glory of my Father's house, do I this; but I do this that I may not enter in ashamed before His palaces."
-
The fifth by Ave, is explained by Cranny below this post: "Crowley mashed together parts of the 7th and 8th Enochian keys here. The part before the ellipsis ("Ra-asa - - - tolhami") is from the beginning of the 7th key, The second part ("Irejila - - - karebafe?") is from the middle of the 8th. In English, both parts are: "The East Is a House of Virgins Singing praises Amongst the Flames Of First glory, Wherein The Lord hath opened His mouth And they are Become 8 Living Dwellings In whom The Strength of Man Rejoiceth And They are apparelled with Ornaments of brightness Such as work Wonders on all Creatures. How many Are there Which remain in The glory Of the Earth, Which are, And shall not see Death until This House Fall, And the Dragon sink?"
-
The sixth, the African proverb, means "Ifa speaks always in parables / A wise man is he who understands his speech, ./ When we say understand it - / The wise man always understands it..." (The proverb continues and says "But when we do not understand it - / We say it is of no account or the prediction is not fulfilled.") This comes from "At the Back of the Black Man's Mind Or Notes on the Kingly Office in West Africa" By Richard Edward Dennett which is probably where Crowley read it (it was written ~1906).
-
The seventh is Spanish (obviously) and means "Of the things most sure, more sure is doubting" or somethign of that nature
-
The eighth is a Dante quote from the Divine Comedy, lines 106-108 in "Inferno"... which mean, "Remember your philosophy / the closer a thing comes to its perfection, / more keen will be its pleasure or its pain."
-
The ninth is from a book on Egyptian Magick by Florence Farr, I believe and is supposed to refer to Jesus as a Gnostic/Egyptian priest of sorts. here is a bit more info on this. Gnostics used vowels as barbarous/evocative names - theres a lot of this explained in Kieren Barry's "Greek Qabalah".
-
The tenth is unreadable to me but the Mahaparinibbana Sutta can be found here
-
The eleventh is in some kind of old form of German, perhaps Low Deutsch. On second thought it could be Dutch. It says, "Hy is noch visch, noch vleesch: de wuste van ons allen. En weet niet wat hy is: hy kan oock licht ontvallen." What I can get from this is, "[He?] is not either [fish?] nor [meat?]. [The desert/wasteland?] of us all. And he doesn't know what he is: Also, he can't/doesn't omit light." The German of this MIGHT read something like, "Er ist noch fisch, noch fleisch: die wüste von uns allen. Und weist nicht was er ist: er kann auch licht enthüllen (entfallen?)." This is totally tentative and done just on the similarity of the apparent words to German equivalents. This reads, "He is neither fish nor flesh/meat: the wasteland of us all. And he doesn't know what he is: he can reveal/uncover the light." I wouldn't take this as authoritative.
-
The twelfth is "poem 34" from Catullus, lines 1-4 which mean, "We girls and chaste boys / are lieges of Diana. / Diana let us sing, / chaste boys and girls. "
-
The thirteenth I don't know, I can't read Chinese
-
The fourteenth is a poem by Sappho, perhaps part of her Hymn to Aphrodite. It means, "The gleaming stars all about the shining moon / Hide their bright faces, when full-orbed and splendid / In the sky she floats, flooding the shadowed earth / with clear silver light."
-
The fifteenth I don't know
-
The sixteenth is the Stele of Revealing I believe
Imagine if most Thelemites read so widely...
IAO131
-
-
@RifRaf said
"I can't find many places that talk about these, and I have only been able to partially deduce the "comment" of "Ave"."
Crowley mashed together parts of the 7th and 8th Enochian keys here. The part before the ellipsis ("Ra-asa - - - tolhami") is from the beginning of the 7th key, The second part ("Irejila - - - karebafe?") is from the middle of the 8th. In English, both parts are:
*The East Is a House of Virgins Singing praises Amongst the Flames Of First glory, Wherein The Lord hath opened His mouth And they are Become 8 Living Dwellings In whom The Strength of Man Rejoiceth And They are apparelled with Ornaments of brightness Such as work Wonders on all Creatures.
How many Are there Which remain in The glory Of the Earth, Which are, And shall not see Death until This House Fall, And the Dragon sink?*
He used a "long-form" phonetic transcription of the Enochian (with all those extra vowels -- some say they gives it an Italian kind of cadence when spoken), in contrast to the more clipped original lettering.
Why Crowley stuck those two parts together, I'm not sure. They do both mention "Houses," which is (sort of) the metaphor used in the Wake World for the sephiroth.
Thanks for tracking down some of the others, Aum418.
Steve
-
@Steven Cranmer said
"
@RifRaf said
"I can't find many places that talk about these, and I have only been able to partially deduce the "comment" of "Ave"."Crowley mashed together parts of the 7th and 8th Enochian keys here. The part before the ellipsis ("Ra-asa - - - tolhami") is from the beginning of the 7th key, The second part ("Irejila - - - karebafe?") is from the middle of the 8th. In English, both parts are:
*The East Is a House of Virgins Singing praises Amongst the Flames Of First glory, Wherein The Lord hath opened His mouth And they are Become 8 Living Dwellings In whom The Strength of Man Rejoiceth And They are apparelled with Ornaments of brightness Such as work Wonders on all Creatures.
How many Are there Which remain in The glory Of the Earth, Which are, And shall not see Death until This House Fall, And the Dragon sink?*
He used a "long-form" phonetic transcription of the Enochian (with all those extra vowels -- some say they gives it an Italian kind of cadence when spoken), in contrast to the more clipped original lettering.
Why Crowley stuck those two parts together, I'm not sure. They do both mention "Houses," which is (sort of) the metaphor used in the Wake World for the sephiroth.
Thanks for tracking down some of the others, Aum418.
Steve"
93,
My pleasure - thanks for explaining the Enochian one.
@RifRaf said
"Thanks IA...er.. Aum418. That actually explains quite a bit. On the other hand, some of those are strange "quotes" to be placed together, side-by-side in the same text.
The 16th "quote" seems to be a piece from The Stele of Revealing (since that is what it says in "The Wake World"), but I can't really point out where it starts and where it ends when I compare it to my Stele."
Sure. I think the main point is the universality of (a) this teaching and (b) wisdom in general. That's at least what I always took away from it.
IAO131
-
93,
It's not much, but I did track down the Chinese for you. The sentence is:
"美言可以市尊,美行可以加人."
It comes from chapter 62, and in the Legge translation at Sacred Texts it is translated:
"(Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds
can raise their performer above others."The "Its" refer to the Tao, as could be expected.
Love=Law
- C
-
The Hathayoga Quote:
उपदेशं हि मुद्राणां यो दत्ते साम्प्रदायिकम |
स एव शरी-गुरुः सवामी साक्ष्हादीश्वर एव सः ||"He is really the guru and to be considered as Îśvara in human form who teaches the Mudrâs as handed down from guru to guru."
(I have checked it with Sacred Texts website, searching its sanskrit characters)
The spanish is OK, that's the idea.
The second quote seems OK too.