Sefer Yetziyrah - a translation
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
@Orione said
"Ah, OK! I thought we could also discuss the meaning of the translation here, but I see now you meant for us to discuss the translation itself. As I have only read two other versions and have no knowledge of Hebrew, I'll step out of this discussion
"
Oh, we can take it several ways. I just didn't have time getting out the door this morning to open another document and compose a lengthy response, when the notes alone take multiple pages. The S.Y. is a very extensive study.
If you can focus your questions more specifically, possibly we could tackle them one at a time? Broad global questions like "WTF does all this mean?" tend not to get answers so much as laser-sharp specific questions
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
@Orione said
"Noted
I'm most intrigued by the 231 gates and why they are in a circular wall. Can you tell me a little bit more about that?"
The 231 Gates, as you may know, are all combinations of the 22 Hebrew letters taken two at a time.
Think of the comparison, first of all, to Tarot - a word that is an anagram of rota, "wheel." Tarot is a wheel.
In S.Y. the word I translated "circle" is GLGL, galgal, most simply meaning, βturning.β Functionally, this word may be translated as βcircle,β βsphere,β βwheel,β or βcycle,β all of which have meaning in the present context. However, the phrase that follows, referring to a βwall,β determines the interpretation selected: the 22 letters are written in a circle.
One view is that a further meaning is that the recitation of these letter pairs is to be done in a "round."
You also asked previously about ONG and NGO. The text says, "There is nothing good higher than Delight (ONG), and nothing evil lower than Plague (NGO)" These two statements are called "a sign for this thing," i.e., for the discussion of the 231 gates. Oneg is used in Isaiah 58:14 to refer to an intimate relationship with God. Negaβa derived from oneg by the rotation of its letters: such a βplagueβ symbolizes alienation from the direct intimate relationship with God indicated by ONG, much in the way that the word βdisasterβ β literally dis-aster β means that one is βout of synchβ with the stars.
The hint here given is more sophisticated than first appears. ONG and NGO both enumerate to 123, which is precisely the same sort of temurah of 231 as ONG is of NGO! The hint is more visible in Arabic numerals than Hebrew, but is sufficiently visible even in the latter.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
@Jim Eshelman said
"The published work (available from College of Thelema) ..."
Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
@skytoucher said
"
@Jim Eshelman said
"The published work (available from College of Thelema) ..."Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance."
At present, that one (a skinny little paper thing) is generally only circulated by local T.'.O.'.T.'. bodies when people show up in person to public events. (Always good to have some things out and available.)
But you can write to <!-- e --><a href="mailto:orders@thelema.org">orders@thelema.org</a><!-- e --> and ask if you can buy one. Someone will get back to you pretty quickly.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
Thank you for answering Jim. That is very interesting! I have been learning a lot from all kinds of information related to what you answered.
What interests me is that the Sepher Yetziyrah seems to imply that language was the creation of the divine through which everything else was created, but it seems that numbers (and certain mathematical laws) are integral to the divine. (I don't know how to express this very well, I hope you understand what I am saying.)
Yet at the same time, the language that has been created is very mathematical in nature and seems more of an entropic falling apart/detailing and restructuring of the numbers (to give them even more potential for expression and multiple layers etc.) than a completely new creation.And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
@Orione said
"And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language."
Yes, as far as I can tell it was. A number like 93 would have been written TzG (Tzaddi Gimel), so the structure was decimal. There was also the form of Temurah called the Qabalah of the Nine Chambers (AIQ BKR).
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
Same thing
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Great Work!
When I got to Chapter 4, I knew I'd come to the right place.
I will have to compare this to Kaplan's translation soon, simply for curiosity's sake. I often compare many translations of a given work to see how wide the variance can be and which resonates the deepest in me.
Love is the law, love under will.
-
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word
and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.
The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.