Skip to content

College of Thelema: Thelemic Education

College of Thelema and Temple of Thelema

  • A∴A∴
  • College of Thelema
  • Temple of Thelema
  • Publications
  • Forum
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Collapse

Sefer Yetziyrah - a translation

Scheduled Pinned Locked Moved Qabbalah
24 Posts 6 Posters 1.0k Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • J Jim Eshelman

    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

    Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

    The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

    J Offline
    J Offline
    Jim Eshelman
    wrote on last edited by
    #15

    @Orione said

    "Noted 😄 I'm most intrigued by the 231 gates and why they are in a circular wall. Can you tell me a little bit more about that?"

    The 231 Gates, as you may know, are all combinations of the 22 Hebrew letters taken two at a time.

    Think of the comparison, first of all, to Tarot - a word that is an anagram of rota, "wheel." Tarot is a wheel.

    In S.Y. the word I translated "circle" is GLGL, galgal, most simply meaning, “turning.” Functionally, this word may be translated as “circle,” “sphere,” “wheel,” or “cycle,” all of which have meaning in the present context. However, the phrase that follows, referring to a “wall,” determines the interpretation selected: the 22 letters are written in a circle.

    One view is that a further meaning is that the recitation of these letter pairs is to be done in a "round."

    You also asked previously about ONG and NGO. The text says, "There is nothing good higher than Delight (ONG), and nothing evil lower than Plague (NGO)" These two statements are called "a sign for this thing," i.e., for the discussion of the 231 gates. Oneg is used in Isaiah 58:14 to refer to an intimate relationship with God. Nega’a derived from oneg by the rotation of its letters: such a “plague” symbolizes alienation from the direct intimate relationship with God indicated by ONG, much in the way that the word “disaster” – literally dis-aster – means that one is “out of synch” with the stars.

    The hint here given is more sophisticated than first appears. ONG and NGO both enumerate to 123, which is precisely the same sort of temurah of 231 as ONG is of NGO! The hint is more visible in Arabic numerals than Hebrew, but is sufficiently visible even in the latter.

    1 Reply Last reply
    0
    • J Jim Eshelman

      Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

      Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

      The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

      S Offline
      S Offline
      skytoucher
      wrote on last edited by
      #16

      @Jim Eshelman said

      "The published work (available from College of Thelema) ..."

      Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance.

      1 Reply Last reply
      0
      • J Jim Eshelman

        Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

        Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

        The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

        J Offline
        J Offline
        Jim Eshelman
        wrote on last edited by
        #17

        @skytoucher said

        "
        @Jim Eshelman said
        "The published work (available from College of Thelema) ..."

        Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance."

        At present, that one (a skinny little paper thing) is generally only circulated by local T.'.O.'.T.'. bodies when people show up in person to public events. (Always good to have some things out and available.)

        But you can write to <!-- e --><a href="mailto:orders@thelema.org">orders@thelema.org</a><!-- e --> and ask if you can buy one. Someone will get back to you pretty quickly.

        1 Reply Last reply
        0
        • J Jim Eshelman

          Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

          Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

          The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

          O Offline
          O Offline
          Orione
          wrote on last edited by
          #18

          Thank you for answering Jim. That is very interesting! I have been learning a lot from all kinds of information related to what you answered.

          What interests me is that the Sepher Yetziyrah seems to imply that language was the creation of the divine through which everything else was created, but it seems that numbers (and certain mathematical laws) are integral to the divine. (I don't know how to express this very well, I hope you understand what I am saying.)
          Yet at the same time, the language that has been created is very mathematical in nature and seems more of an entropic falling apart/detailing and restructuring of the numbers (to give them even more potential for expression and multiple layers etc.) than a completely new creation.

          And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language.

          1 Reply Last reply
          0
          • J Jim Eshelman

            Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

            Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

            The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

            J Offline
            J Offline
            Jim Eshelman
            wrote on last edited by
            #19

            @Orione said

            "And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language."

            Yes, as far as I can tell it was. A number like 93 would have been written TzG (Tzaddi Gimel), so the structure was decimal. There was also the form of Temurah called the Qabalah of the Nine Chambers (AIQ BKR).

            1 Reply Last reply
            0
            • J Jim Eshelman

              Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

              Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

              The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

              C Offline
              C Offline
              Corvinae
              wrote on last edited by
              #20

              "The 231 Gates, as you may know, are all combinations of the 22 Hebrew letters taken two at a time."

              Maybe I don't know that...

              I thought it was the sum of all the major arcana. 1+2+3......= 231.

              Or is that actually the same thing?

              1 Reply Last reply
              0
              • J Jim Eshelman

                Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                J Offline
                J Offline
                Jim Eshelman
                wrote on last edited by
                #21

                Same thing 😄

                1 Reply Last reply
                0
                • J Jim Eshelman

                  Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                  Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                  The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                  C Offline
                  C Offline
                  Corvinae
                  wrote on last edited by
                  #22

                  I feel like smacking my forehead and exclaiming
                  " I could have had a V8"

                  Or well, maybe to the seventh power....
                  Or fifth..

                  I did catch the wheel, sphere rota explanation here as well.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • J Jim Eshelman

                    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                    Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                    The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                    Z Offline
                    Z Offline
                    Zalthos
                    wrote on last edited by
                    #23

                    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                    Great Work! 🆒

                    When I got to Chapter 4, I knew I'd come to the right place. 😀

                    I will have to compare this to Kaplan's translation soon, simply for curiosity's sake. I often compare many translations of a given work to see how wide the variance can be and which resonates the deepest in me.

                    Love is the law, love under will.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • J Jim Eshelman

                      Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                      Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word 🙄 and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                      The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                      Z Offline
                      Z Offline
                      Zalthos
                      wrote on last edited by
                      #24

                      Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                      @Zalthos said

                      "I will have to compare this to Kaplan's translation soon, simply for curiosity's sake."

                      Shoulda read the Foreword first...

                      Love is the law, love under will.

                      1 Reply Last reply
                      0

                      • Login

                      • Don't have an account? Register

                      • Login or register to search.
                      • First post
                        Last post
                      0
                      • Categories
                      • Recent
                      • Tags
                      • Popular
                      • Users
                      • Groups