Skip to content

College of Thelema: Thelemic Education

College of Thelema and Temple of Thelema

  • A∴A∴
  • College of Thelema
  • Temple of Thelema
  • Publications
  • Forum
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Collapse

Sefer Yetziyrah - a translation

Scheduled Pinned Locked Moved Qabbalah
24 Posts 6 Posters 1.0k Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • J Jim Eshelman

    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

    Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

    The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

    S Offline
    S Offline
    sozos
    wrote on last edited by
    #8

    I spotted a typo in Chapter 4 verse 6:

    1. Seven Double Letters: Beyth, Gimel, Daleth, Kaf, Peh, Reysh, Tav, a foundation. He engraved them, carved them out, refined them, weighed them, and transformed them. He formed by them seven planets in the universe, seven days in the year, [and] seven gates into the soul, male and female.

    The posted version reads "seven days in the year" instead of "seven days in the week".

    1 Reply Last reply
    0
    • J Jim Eshelman

      Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

      Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

      The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

      J Offline
      J Offline
      Jim Eshelman
      wrote on last edited by
      #9

      Oops! Thank you. Fixing it now.

      1 Reply Last reply
      0
      • J Jim Eshelman

        Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

        Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

        The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

        O Offline
        O Offline
        Orione
        wrote on last edited by
        #10

        Can someone help to explain this part from chapter two for me?

        "4. Twenty-two Foundation Letters: He placed them in a circle like a wall with 231 gates. The circle rotates forward and back. A sign for this thing: There is nothing good higher than Delight (ONG), and nothing evil lower than Plague (NGO).

        1. How? He refined, weighed, and transformed them each: Alef with all, and all with Alef; Beyth with all, and all with Beyth. They repeat cyclically and exist in 231 gates. Thus, all that is formed and all that is spoken emanates from the One Name. "

        There's hardly anything of these parts that I understand. I don't get the 231 gates, nor the circle (or its rotating), nor Delight (ONG), or Plague (NGO) or how that leads to the conclusion that all emanates from the One Name. I hope someone can help!

        1 Reply Last reply
        0
        • J Jim Eshelman

          Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

          Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

          The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

          J Offline
          J Offline
          Jim Eshelman
          wrote on last edited by
          #11

          @Orione said

          "Can someone help to explain this part from chapter two for me?

          "4. Twenty-two Foundation Letters: He placed them in a circle like a wall with 231 gates. The circle rotates forward and back. A sign for this thing: There is nothing good higher than Delight (ONG), and nothing evil lower than Plague (NGO).

          1. How? He refined, weighed, and transformed them each: Alef with all, and all with Alef; Beyth with all, and all with Beyth. They repeat cyclically and exist in 231 gates. Thus, all that is formed and all that is spoken emanates from the One Name. "

          There's hardly anything of these parts that I understand. I don't get the 231 gates, nor the circle (or its rotating), nor Delight (ONG), or Plague (NGO) or how that leads to the conclusion that all emanates from the One Name. I hope someone can help!"

          It's a tough subject. The published work (available from College of Thelema) has extensive notes in the back nearly as lengthy as the translation itself. The intention here was only to give the translation.

          1 Reply Last reply
          0
          • J Jim Eshelman

            Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

            Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

            The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

            O Offline
            O Offline
            Orione
            wrote on last edited by
            #12

            Ah, OK! I thought we could also discuss the meaning of the translation here, but I see now you meant for us to discuss the translation itself. As I have only read two other versions and have no knowledge of Hebrew, I'll step out of this discussion πŸ˜„

            1 Reply Last reply
            0
            • J Jim Eshelman

              Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

              Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

              The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

              J Offline
              J Offline
              Jim Eshelman
              wrote on last edited by
              #13

              @Orione said

              "Ah, OK! I thought we could also discuss the meaning of the translation here, but I see now you meant for us to discuss the translation itself. As I have only read two other versions and have no knowledge of Hebrew, I'll step out of this discussion πŸ˜„"

              Oh, we can take it several ways. I just didn't have time getting out the door this morning to open another document and compose a lengthy response, when the notes alone take multiple pages. The S.Y. is a very extensive study.

              If you can focus your questions more specifically, possibly we could tackle them one at a time? Broad global questions like "WTF does all this mean?" tend not to get answers so much as laser-sharp specific questions πŸ˜€

              1 Reply Last reply
              0
              • J Jim Eshelman

                Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                O Offline
                O Offline
                Orione
                wrote on last edited by
                #14

                Noted πŸ˜„ I'm most intrigued by the 231 gates and why they are in a circular wall. Can you tell me a little bit more about that?

                1 Reply Last reply
                0
                • J Jim Eshelman

                  Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                  Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                  The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                  J Offline
                  J Offline
                  Jim Eshelman
                  wrote on last edited by
                  #15

                  @Orione said

                  "Noted πŸ˜„ I'm most intrigued by the 231 gates and why they are in a circular wall. Can you tell me a little bit more about that?"

                  The 231 Gates, as you may know, are all combinations of the 22 Hebrew letters taken two at a time.

                  Think of the comparison, first of all, to Tarot - a word that is an anagram of rota, "wheel." Tarot is a wheel.

                  In S.Y. the word I translated "circle" is GLGL, galgal, most simply meaning, β€œturning.” Functionally, this word may be translated as β€œcircle,” β€œsphere,” β€œwheel,” or β€œcycle,” all of which have meaning in the present context. However, the phrase that follows, referring to a β€œwall,” determines the interpretation selected: the 22 letters are written in a circle.

                  One view is that a further meaning is that the recitation of these letter pairs is to be done in a "round."

                  You also asked previously about ONG and NGO. The text says, "There is nothing good higher than Delight (ONG), and nothing evil lower than Plague (NGO)" These two statements are called "a sign for this thing," i.e., for the discussion of the 231 gates. Oneg is used in Isaiah 58:14 to refer to an intimate relationship with God. Nega’a derived from oneg by the rotation of its letters: such a β€œplague” symbolizes alienation from the direct intimate relationship with God indicated by ONG, much in the way that the word β€œdisaster” – literally dis-aster – means that one is β€œout of synch” with the stars.

                  The hint here given is more sophisticated than first appears. ONG and NGO both enumerate to 123, which is precisely the same sort of temurah of 231 as ONG is of NGO! The hint is more visible in Arabic numerals than Hebrew, but is sufficiently visible even in the latter.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • J Jim Eshelman

                    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                    Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                    The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                    S Offline
                    S Offline
                    skytoucher
                    wrote on last edited by
                    #16

                    @Jim Eshelman said

                    "The published work (available from College of Thelema) ..."

                    Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • J Jim Eshelman

                      Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                      Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                      The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                      J Offline
                      J Offline
                      Jim Eshelman
                      wrote on last edited by
                      #17

                      @skytoucher said

                      "
                      @Jim Eshelman said
                      "The published work (available from College of Thelema) ..."

                      Is there a link on the COT site to purchase this? I looked but couldn't find it anywhere. Thank you in advance."

                      At present, that one (a skinny little paper thing) is generally only circulated by local T.'.O.'.T.'. bodies when people show up in person to public events. (Always good to have some things out and available.)

                      But you can write to <!-- e --><a href="mailto:orders@thelema.org">orders@thelema.org</a><!-- e --> and ask if you can buy one. Someone will get back to you pretty quickly.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • J Jim Eshelman

                        Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                        Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                        The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                        O Offline
                        O Offline
                        Orione
                        wrote on last edited by
                        #18

                        Thank you for answering Jim. That is very interesting! I have been learning a lot from all kinds of information related to what you answered.

                        What interests me is that the Sepher Yetziyrah seems to imply that language was the creation of the divine through which everything else was created, but it seems that numbers (and certain mathematical laws) are integral to the divine. (I don't know how to express this very well, I hope you understand what I am saying.)
                        Yet at the same time, the language that has been created is very mathematical in nature and seems more of an entropic falling apart/detailing and restructuring of the numbers (to give them even more potential for expression and multiple layers etc.) than a completely new creation.

                        And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • J Jim Eshelman

                          Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                          Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                          The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                          J Offline
                          J Offline
                          Jim Eshelman
                          wrote on last edited by
                          #19

                          @Orione said

                          "And also, looking at it from the other side, it almost seems as if the decimal numeral system was already engrained in the Hebrew language."

                          Yes, as far as I can tell it was. A number like 93 would have been written TzG (Tzaddi Gimel), so the structure was decimal. There was also the form of Temurah called the Qabalah of the Nine Chambers (AIQ BKR).

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • J Jim Eshelman

                            Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                            Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                            The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                            C Offline
                            C Offline
                            Corvinae
                            wrote on last edited by
                            #20

                            "The 231 Gates, as you may know, are all combinations of the 22 Hebrew letters taken two at a time."

                            Maybe I don't know that...

                            I thought it was the sum of all the major arcana. 1+2+3......= 231.

                            Or is that actually the same thing?

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • J Jim Eshelman

                              Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                              Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                              The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                              J Offline
                              J Offline
                              Jim Eshelman
                              wrote on last edited by
                              #21

                              Same thing πŸ˜„

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • J Jim Eshelman

                                Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                                Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                                The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                                C Offline
                                C Offline
                                Corvinae
                                wrote on last edited by
                                #22

                                I feel like smacking my forehead and exclaiming
                                " I could have had a V8"

                                Or well, maybe to the seventh power....
                                Or fifth..

                                I did catch the wheel, sphere rota explanation here as well.

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • J Jim Eshelman

                                  Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                                  Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                                  The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                                  Z Offline
                                  Z Offline
                                  Zalthos
                                  wrote on last edited by
                                  #23

                                  Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                                  Great Work! πŸ†’

                                  When I got to Chapter 4, I knew I'd come to the right place. πŸ˜€

                                  I will have to compare this to Kaplan's translation soon, simply for curiosity's sake. I often compare many translations of a given work to see how wide the variance can be and which resonates the deepest in me.

                                  Love is the law, love under will.

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • J Jim Eshelman

                                    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                                    Here follow the six chapters of Sefer Yetziyrah. My Foreward to this translatin is posted in another thread. This also doesn't include the extensive annotations and commentary (making up about half of the document from which I've taken this). The translation is my own, word by freaking word πŸ™„ and resembles others' translations to the extent that we used the same source documents, translated accurately, and selected the same English expressions to give voice to the Hebrew meaning.

                                    The following adaptation of my original translation is Copyright 2008 James A. Eshelman, All Rights Reserved - but enjoy, and feel free to discuss it here at length.

                                    Z Offline
                                    Z Offline
                                    Zalthos
                                    wrote on last edited by
                                    #24

                                    Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

                                    @Zalthos said

                                    "I will have to compare this to Kaplan's translation soon, simply for curiosity's sake."

                                    Shoulda read the Foreword first...

                                    Love is the law, love under will.

                                    1 Reply Last reply
                                    0

                                    • Login

                                    • Don't have an account? Register

                                    • Login or register to search.
                                    • First post
                                      Last post
                                    0
                                    • Categories
                                    • Recent
                                    • Tags
                                    • Popular
                                    • Users
                                    • Groups